martes, 17 de agosto de 2010

El Sureño Americano

Hace unos meses atrás, alguien me relató la historia de un guatemalteco en tierras norteamericanas; tuvo lugar en un restaurante de comida mexicana, el tipo se sentó a la mesa, y ordenó un "burrito" para comer. Y de tomar qué le gustaría?, le preguntó la mesera. Qué me recomienda?, le dijo el centroamericano. Tenemos una bebida típica de Mexico, la llamamos "tepache", es un agua muy fresca y deliciosa. El cliente decidió experimentar un poco los sabores de nuestro país. Le contesto: Traigame una por favor pero con bastante hielo La mesera le preguntó, la quiere con popote? el guatemalteco sonrientemente le respondió, si, por favor, pongále un poquito. Historias como estas suelen suceder muy a menudo en este país, debido al gran número de nacionalidades que convergen en una sola nación y al uso de sus lenguas naturales.

En el 2007 el número de inmigrantes era cerca de 38 millones. Lista que era encabezada por mexicanos, seguido en segundo lugar por la India y en tercer puesto los de origen filipino. Y es que el lenguaje suele ser un rasgo muy notorio en el convivir diario de este lado del planeta, incluyendo el mismo idioma ingles.

Para darle un ejemplo basta con referirle que los norteamericanos usan muy a menudo la expresión latina "muy bueno" para referirse a algo que se realizó bien, ya sea un trabajo, una acción o cuando una comida les ha gustado, así el "muy bueno" siempre superará a la expresión anterior.

Guatemaltecos, hondureños, salvadorenos, puertorriqueños, colombianos entre otros, al entablar una conversación siempre harán notar el acento de su región y el estilo típico de su lenguaje, es algo inevitable, y aunque le pueda parecer un problema, no lo es, pues la adaptación lingüística nos ha permitido convivir durante décadas, haciendo aún mas rico nuestro hablar. Si por algún motivo tiene que viajar a Estados Unidos y escucha expresiones como estas: "No encontré parqueo", entienda que se refiere a estacionamiento, pues viene del ingles Parking. "Voy a ir a lonchear", es decir que va ir a comer, pues se deriba del vocablo Lunch; "Fui a hacer la marqueta", siempre se referirá a ir a comprar al supermercado, pues en el lenguaje anglo Market, es una tienda de abarrotes.

Expresiones como las anteriores suelen ser pocas a comparación de las que usualmente usamos y escuchamos en la vida diaria de este país. Finalmente, Livan Huerta, es un niño nacido en Estados Unidos, pero de padres mexicanos, su papá es de Veracruz y su madre de Tabasco, el está yendo a la escuela, tiene 10 años y habla muy bien el idioma ingles, y por asombroso que parezca también dómina el idioma español, y aun mas asombroso es que lo hace con sus estilos y sonidos que nos caracterizan según sea nuestro estado natal, a los capitalinos de los costeños y norteños.

Cuando el tenía apenas unos 7 años, hizo una travesura tan grande, que le ameritó una paliza. Su madre lo llamó a lo lejos para porpinarle su recompensa por su mal comportamiento, pero él, a lo lejos solo dijo "I don't wat to go, porque tu me vas a Madrear" (no quiero ir porque tú me vas a madrear), riase si quiere, pero este niño entendía que era madriza y por eso no se apareció en casa hasta que a su madre oriunda de Villahermosa, se le pasó el coraje.

Para comentarios, y sugerencias, no deje de escribir hell441@hotmail.com